==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻཱ་ཏཱ་རེ་མཎྜལ་བི་དྷི་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ནཱཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་ནི། །པདྨ་ལ་གུས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །མན་ངག་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་བྲི། །བླ་མ་ལ་གུས་དད་པ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྟོག་པ་ལེགས་པར་འཇོམས་པ་དེས། །རྗེ་བཙུན་མཉེས་བྱས་མན་ངག་མནོས། །དང་པོར་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར། །ཉེར་སྤྱོད་ཡོ་བྱད་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །ཕྱག་དང་མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྔོ་བ་སོགས། །བྱས་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ། །དེ་ནས་གཟུང་འཛིན་བརྟན་གཡོ་ཀུན། །སྟོང་པར་བྱས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ། ཞེས་པས་སྟོང་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། །ར་བ་གུར་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བཅིང༌། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །དེ་སྟེང་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བསམ། །ལཾ་བཾ་རཾ་ཡཾ་རྣམས་ལས་ནི། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་སྟེང་དུ་བྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོའོ། །དེར་ནི་ནཱ་ད་བབས་པ་ལས། །བསྒྱུར་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་བྱ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་མཛེས་རྒྱན་ལྡན་བསམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཏ་ལ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནང་པཾ་ལས་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཕར་མ་གཉིས། །དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས། །ཉི་ཟླ་ག་འུར་བསམ་པར་བྱ། །དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་སེར་བསམ། །དེ་ལྟར་ཀཱ་ལི་ཨར་གྱུར་པས། །མཉམ་སྦྱར་
༄། །དེ་གཉིས་གྱུར་པར་བསམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུས་ཀྱི་ཏཱ་ལས་ནི། །ཤར་གྱི་ཉི་མའི་བར་དུ་ནི། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས། །ལྷོར་ནི་ཏཱ་དང་ནུབ་ཏུ་རེ། །བྱང་དུ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་སྤྲོ། །དེ་ནས་སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །ཏཱ་རེ་ཏུ་དང་རེ་བཞི་སྤྲོ། །སྟེང་དུ་ཏཱ་དང་རེ་གཉིས་སྤྲོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་སྦྱངས། །ལྷར་བྱས་ས་བོན་ཐིམ་པ་ལས། །རང་རང་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པའི། །རྡོ་

【汉语翻译】
名为《圣救度母坛城之修法仪轨》，俱生嬉戏。
名为《圣救度母坛城之修法仪轨》。
俱生嬉戏。
༄། །印度语：阿雅达热曼达拉维地纳玛萨达囊。藏语：名为《圣救度母坛城之修法仪轨》。顶礼吉祥喜金刚。至尊上师之莲足，恭敬顶礼已，依于口诀续部者，书写圣救度母之修法。以上师具大恭敬信，菩提萨埵大悲心，善能摧毁诸分别者，取悦至尊而受持口诀。首先于寂静悦意处，备妥应用诸物。其后发起菩提心，作礼拜、供养与祈请。随后作随喜、回向等，修持四梵住。其后将能取、所取、动、静一切，皆令空性而持咒。
嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）以此令空。彼之空性中观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），系缚墙垣、帐幕与方隅。观想十忿怒尊之守护轮。其上由埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字观想法界生。由朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）、让（藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）等，观想地、水、火、风之坛城。其上由种字仲（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）生出轮。于彼处那达降下，转变观想为宫殿。观想四方形具四门，八柱美观且具庄严。念诵：
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿达拉 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཏ་ལ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अतल वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata atala vajra svabhāva ātmako 'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，无底金刚，自性，自我。）。其中由邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पँ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出莲花，八瓣与双重花蕊，中央由阿哩嘎哩生出，观想日月与嘎乌。中央观想黄色种子字当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）。如是嘎哩转为阿字，结合
༄། །观想彼二合一。念诵：
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努惹多 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरक्तो वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurakto vajra svabhāva ātmako 'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染金刚，自性，自我。）。如是自中央之当字，至东方之日轮间，散布嗡字之形相。南方为当字，西方为热字，北方散布嘉字。其后于门之诸方，散布当、热、度与热四字。上方散布当与热二字。光芒照耀净化有情，化为甘露，融入种子字，以各自种子字为标志之石

【英语翻译】
The Practice Ritual of the Mandala of Noble Tara, called "The Play of Co-Emergence".
The Practice Ritual of the Mandala of Noble Tara.
The Play of Co-Emergence.
༄། །In Sanskrit: Ārya Tāre Maṇḍala Vidhi Nāma Sādhanam. In Tibetan: The Practice Ritual of the Mandala of Noble Tara. Homage to Glorious Hevajra. Having respectfully bowed to the lotus feet of the venerable guru, I will write the method of practicing Noble Tara, based on the oral transmission lineage. With great respect and faith in the guru, with the great compassion of a Bodhisattva, who perfectly destroys all discriminations, pleasing the venerable one, one receives the oral instructions. First, in a secluded and pleasant place, one should fully prepare the necessary implements. Then, generate the mind of enlightenment, and offer prostrations, offerings, and prayers. Afterwards, perform rejoicing, dedication, etc., and meditate on the four immeasurables. Then, make all grasping, grasped, static, and moving things empty, and recite the mantra:
Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。) By this, make it empty. From that emptiness, visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), bind the fence, tent, and directions. Meditate on the protective wheel of the ten wrathful ones. Above that, visualize the Dharma source from E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃). From Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), visualize the mandalas of earth, water, fire, and wind. Above that, from Bhrūṃ (藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲) comes the wheel. There, from the descending Nāda, transform and visualize the palace. Visualize a square with four doors, eight pillars, beautiful and adorned. Recite:
Oṃ sarva tathāgata atala vajra svabhāva ātma ko 'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཏ་ལ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अतल वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata atala vajra svabhāva ātma ko 'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，无底金刚，自性，自我。). Inside that, from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पँ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦) comes the lotus, with eight petals and two additional stamens. In the center, from Āli and Kāli, visualize the sun, moon, and ga'u. In the center, visualize the yellow letter Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当). Thus, Kāli transforms into the letter A, combining
༄། །Visualize those two as one. Recite:
Oṃ sarva tathāgata anurakto vajra svabhāva ātma ko 'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरक्तो वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurakto vajra svabhāva ātma ko 'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染金刚，自性，自我。). Thus, from the central Tā, to the eastern sun, spread the form of the letter Oṃ. To the south is Tā, to the west is Re, to the north spread the letter Jya. Then, in the directions of the doors, spread Tā, Re, Tu, and four Re. Above, spread Tā and two Re. The rays of light emanate and purify sentient beings, transforming into nectar, dissolving into the seed letters, stones marked with their respective seed letters.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཡིས། །མར་མེ་ཀོང་བུ་དུང་ཆོས་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། །དྲིལ་བུ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྦྱང་བསྡུས་ལ། །ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ནི། །ཕྱག་བརྒྱད་ཞལ་བཞི་ཁ་དོག་སེར། །རྒྱན་ལྡན་མ་མདངས་སྡུག་ལང་ཚོར་ལྡན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་བརྒྱན། །གཡོ་ཞིང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཞགས་པ་དང༌། །མདུང་དང་མདའ་ནི་གཡས་ན་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཨུཏྤལ། །གཞུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན་བ་ན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །ས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་བསམ།། དེ་ཡི་ཤར་དུ་མེ་ཏོག་གི །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་གཉིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཛིན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས་པར་བསམ། །ལྷོར་ནི་སྤོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་སྤོས་འཛིན་མ། །ནུབ་ཏུ་མར་མེའི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །སེར་ཞིང་མར་མེའི་སྣོད་འཛིན་མ། །བྱང་དུ་དྲི་ཡི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ལྗང་གུ་དྲི་ཡི་དུད་ཆོས་བསྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་སྒོར་སྒོ་སྐྱོང་དཀར། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་བསམ་པར་བྱ། །ལྷོར་སེར་ཞགས་པ་བསམ་པར་བྱ། །ནུབ་དམར་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོག་འཛིན་མ། །བྱང་དུ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་སྤྲས་ཤིང༌། །གཡོ་བཅས་གསེར་གྱི་རྣ་ཆས་བརྒྱན། །སྤྱན་གཉིས་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་སྒྲོལ་མའོ། །འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ་བྲི། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་
༄། །མཚན་ཉིད་མཚུངས། །དེ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དག་ལ་ནི། །མིག་གཉིས་རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་རྣམས་སུ། །མཾ་དཾ་ཨི་དང་རཾ་སཾ་ནཾ། །གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་སེར་སྣ་ལ། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདག་མེད་ལ། །གང་དང་དམར་དང་སེར་མོ་སྔོ། །ལྗང་ཁུ་དཀར་མོ་རྣམས་བསམས་ཏེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྡན་པའོ། །སྐུ་ལ་ཨོཾ་ལས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ས་སྤྱོད་བདག་མེད་མ་གསུམ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་ལྷ་མོ་རྣམས། །འགུགས་པས་དགུག་གཞུག་བཅིངས་མཉེས་བྱ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་གསལ་བར་ལྟ། །སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ

【汉语翻译】
尊者以鲜花花鬘，
观想成酥油灯盏、海螺法器，
铁钩、索套、铁链环，
以及铃铛等物。
从那之中光芒四射，净化收摄，
观想成诸位天女。
在那之中，中央为度母天女，
八只手，四张脸，颜色是黄色，
具有装饰，身色光彩，美丽且青春。
以妙相等美好特征庄严。
姿态优雅，安住在莲花座上。
金刚杵、如是索套，
长矛和弓箭，持于右手中。
金刚杵、铁钩、乌巴拉花，
弓和期克印，持于左手中。
以半跏趺坐的舞姿安住。
观想将三界摄为己用。
在那的东方，鲜花的，
度母白色，一面。
双手持鲜花花鬘，
观想以一切装饰庄严。
南方是香的度母，
颜色黑色，持香。
西方是灯的度母，
黄色，持灯器。
北方是香气的度母，
绿色，持香的烟雾。
应当在坛城中央观想。
之后，在东方门处，门守护白色，
观想持铁钩。
南方黄色，观想持索套。
西方红色，持铁链环。
北方绿色，持铃铛。
那些都是一面二手。
以珍宝装饰良好庄严，
具有妩媚，以黄金耳环装饰，
双眼青春圆满。
上方是尊胜度母，
下方是具害美度母。
书写持轮和变化索套。 
如是，一切

【英语翻译】
The venerable one, with garlands of flowers,
Visualizes them as butter lamp bowls, conch shell instruments,
Iron hooks, lassos, iron chains,
And bells, etc.
From that, light radiates, purifying and gathering,
Visualizes them as goddesses.
Among them, in the center is the Tara goddess,
Eight hands, four faces, the color is yellow,
Possessing ornaments, body color radiant, beautiful and youthful.
Adorned with excellent marks and beautiful features.
Graceful in posture, residing on a lotus seat.
Vajra, likewise lasso,
Spear and arrow, held in the right hands.
Vajra, iron hook, utpala flower,
Bow and threatening mudra, held in the left hands.
Residing in a posture of half-lotus dance.
Visualizes subduing the three realms.
In the east of that, the flower,
Tara, white, one face.
Two hands holding a garland of flowers,
Visualizes adorned with all ornaments.
In the south is the incense Tara,
Color black, holding incense.
In the west is the lamp Tara,
Yellow, holding a lamp vessel.
In the north is the fragrance Tara,
Green, holding fragrant smoke.
Should meditate in the center of the mandala.
Then, at the eastern gate, the gate guardian white,
Visualizes holding an iron hook.
South yellow, visualizes holding a lasso.
West red, holding an iron chain.
North green, holding a bell.
Those are all one face and two hands.
Well adorned with precious ornaments,
Possessing charm, adorned with golden earrings,
Two eyes, youthfully complete.
Above is the victorious Tara,
Below is the harmful beautiful Tara.
Write holding a wheel and transformation lasso.
Thus, all

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །རྩེ་མོ་རིགས་ལྔ་རྣམ་པར་མཚན། །གཞན་རྣམས་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་གདབ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མ་གྷ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས། །བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བླངས་བྱས་ཏེ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པས་ལེགས་བསྟོད་དེ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསལ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། ན་མཿ་ཨཱཪྻ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྵ་རེ་ཏུ་རེ། སརྦ་དུཥྚཱ་ན། པྲ་དུཥྚཱ་ན། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཛཾ་བྷ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱན་སྟཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ཡི་ལྷ་མོ་ལ། །ཡི་གེ་བཅུ་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བསྙེན་པ་བྱེ་བས་འགྲུབ་འགྱུར་ཞིང༌། །ལས་ལ་རང་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་
༄། །སོ། །དེ་ནས་སྐྱོ་ན་རྣམ་དག་བསྒོམ། །གཏོར་མ་བྱས་ཏེ་ལྷ་གཤེགས་ལ། །ཅི་བདེ་བ་ཡི་སྤྱོད་པས་གནས། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་གོམས་པས། །གཅན་གཟན་བསྲུང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ། །བསྐྲད་དང་བུད་མེད་དགུག་པ་དང༌། །བཅིངས་བ་གྲོལ་དང་ཚར་བཅད་དང༌། །བསྲེག་དང་མནན་པ་བསྲུང་བ་སོགས། །རྒྱུད་ཐོས་མན་ངག་ལྡན་པས་བསྒྲུབ། །བླ་མ་མཉེས་པ་མཆོག་ཡིན་པས། །དེ་ཡིས་རྗེ་བཙུན་ཡུན་རིང་བསྟེན། །སྒྲུབ་ཐབས་བཀོད་པའི་ཚོགས་དེ་ཡིས། །དེ་ཉིད་མཐོང་བས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །བླ་མ་དམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་མཐོང་ཤོག་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་བཅུའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བའི་རོལ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།

【汉语翻译】
做完。然后广行灌顶，顶髻以五部（佛部、金刚部、宝生部、莲花部、羯磨部）的形象来装饰，其他的都用各自的部来安立。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 瓦日阿 斯瓦巴瓦 阿玛 康杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागताभिषेकवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，金刚，自性，我）。这样念诵。然后从种子字化现的，诸天女们进行供养。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 布扎 玛嘎 瓦日阿 斯瓦巴瓦 阿玛 康杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མ་གྷ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजामेघवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata pūjā megha vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，云，金刚，自性，我）。这样念诵。然后从部族的种子字中，取受甘露于舌上。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿弥利塔 瓦日阿 斯瓦巴瓦 阿玛 康杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतामृतवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata amṛta vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，金刚，自性，我）。这样念诵。然后以赞颂来好好赞颂。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 斯度地 瓦日阿 斯瓦巴瓦 阿玛 康杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतस्तुतिवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata stuti vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，赞颂，金刚，自性，我）。这样念诵。清晰地再三观看。然后是念诵咒语： 顶礼圣观自在菩萨，菩萨萨埵，摩诃萨埵，大悲者。即说咒曰：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 萨尔瓦 嘟斯达那， 扎 嘟斯达那， 玛玛 哥利得， 赞 巴亚， 斯当 巴亚， 摩诃亚， 班达亚， 吽 吽 吽， 啪 啪 啪， 萨尔瓦 嘟斯当 斯当 巴尼 达咧 梭哈。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈。 十度母，以十字（音节）成就，修持百万能成就，事业自咒诵十万。

༄། །སོ། །然后疲倦时修清净，做朵玛后请诸佛返回，安住在随心所欲的行持中。这样反复串习，能守护和役使猛兽，能驱逐和勾召妇女，能解脱束缚和降伏，能焚烧和镇压守护等，通达续部且具口诀者能成办。取悦上师是最殊胜的，因此要长久依止上师。以造作修法的这些聚众，见到彼（上师）后顶礼，上师与生俱来，令其欢喜，愿能得见。 圣救度母十尊的修法。 大阿阇黎俱生喜金刚所造圆满。 འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བའོ།།（仲弥译师所译）

名为圣救度母坛城之修法仪轨。 俱生喜金刚之嬉戏。

【英语翻译】
Having done that. Then, extensively bestow the empowerment. Adorn the crown of the head with the five families (Buddha family, Vajra family, Ratnasambhava family, Lotus family, Karma family). Establish the others with their respective families. Om Sarva Tathagata Abhisheka Vajra Svabhavatmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागताभिषेकवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, empowerment, Vajra, self-nature, I). Recite this. Then, the goddesses manifested from the seed syllables make offerings. Om Sarva Tathagata Puja Magha Vajra Svabhavatmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མ་གྷ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजामेघवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata pūjā megha vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, offering, cloud, Vajra, self-nature, I). Recite this. Then, from the seed syllables of the families, take the nectar on the tongue. Om Sarva Tathagata Amrita Vajra Svabhavatmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतामृतवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata amṛta vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, nectar, Vajra, self-nature, I). Recite this. Then, praise well with praises. Om Sarva Tathagata Stuti Vajra Svabhavatmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतस्तुतिवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata stuti vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, praise, Vajra, self-nature, I). Recite this. Look clearly again and again. Then, the recitation of the mantra is: Namah Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya. Tadyatha: Om Tare Tutshatare Ture Sarva Dushtana, Pradushtana, Mama Krite, Jambhaya, Stambhaya, Mohaya, Bandhaya, Hum Hum Hum, Phat Phat Phat, Sarva Dushtan Stambha Ni Tare Svaha. Om Tare Tuttare Ture Svaha. The ten goddesses of the Paramitas, will be accomplished by the ten syllables. Practicing a million times will bring accomplishment, and for activities, recite one hundred thousand of one's own mantra.

༄། །སོ། །Then, when tired, meditate on purity. After making the torma, invite the deities to depart, and abide in whatever conduct is comfortable. By repeatedly familiarizing oneself in this way, one can protect against and subdue wild animals, expel and summon women, liberate from bonds and subdue, burn and suppress, protect, etc. One who has heard the tantras and possesses oral instructions can accomplish it. Pleasing the lama is the most supreme, therefore, rely on the venerable one for a long time. By this assembly of arranged methods of accomplishment, having seen that (lama), prostrate. The noble lama is co-emergent, make him happy, may I see that. The method of accomplishing the ten deities of the noble Tara. Completed by the play of the great Acharya Sahajavajra. Translated by Drogmi Lotsawa.

The ritual method of the mandala of the noble Tara, called "The Play of the Co-emergent One."

============================================================

